
大寶伏藏TD1643གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསོན་བྱང་བཞུ་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གསོན་བྱང་།
42-6-1a
༄༅། །གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསོན་བྱང་བཞུ་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གསོན་བྱང་།
༁ྃ༔ གནམ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྙན་བརྒྱུད་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསོན་བྱང་བཞུ་ཐབས་བསྡུས་པའོ། །
42-6-1b
ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའང་བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས། གསོན་བྱང་བཞུ་ཚུལ་གསུངས་ནས། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ལས་ཐུན་མོང་དུ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དེ་ནི་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཆོག་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་དང་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞལ་གདམས་སོགས་ལས་ཀྱང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་གསོན་ཤོག་བྱ་ཚུལ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཐུན་མོང་པ་ཕལ་ཆེར་རྫས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ཡང་དོན་གསོན་ཤོག་ཏུ་ངོས་འཛིན་སྲོལ་འདུག་པས། ལམ་འབྲས་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གཙོ་བོར་བཤད་པ་ལྟར་འདིར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱས་པར་བྱང་བུའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ་དང་མིང་ཡིག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྲི། བསྡུ་ན་མིང་ཡིག་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། མདུན་དུ་བཤམས་ལ་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས་པར་བྱའོ། །ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགོད་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རང་ཉིད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡི༔ དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ༔ རིན་
42-6-2a
པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དྲན་རྫོགས་གསལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མདུན་དུ་མིང་བྱང་དང་། རྫ་གསར་པའམ་ལྕགས་སྣོད་དུ་མེ་ཁྲོལ་མང་ཞིག་དང་། ཐེབ་རྩེའི་ནང་དུ་ཏིལ་ལམ་མ་རྙེད་ན་ཉུངས་གཞི། མར་མེའམ་མེ་རུ་བཞག །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །སྐུ་ཆེ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འདི་དག་ནི། །ས་ཐག་ཉེ་རིང་གར་ཡོད་ཀྱང་། །རང་གི་མདུན་དུ་མིང་ཡིག་དང་། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གསལ་བ་ཡི། །སྙིང་གར་པཾ་ཡིག་ནག་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བསྟིམ། །རྐང་མཐིལ་ཡཾ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1643 天法意伏藏耳传，百种成就法之辅助法，简略生起次第融摄法。总纲，生起次第。
天法意伏藏耳传，百种成就法之辅助法，简略生起次第融摄法。
顶礼普贤寂怒尊！于胜乐金刚空行续中，宣说了生起次第融摄之法。诸续部中，此仪轨最为著名。如是说，此法可应用于其他一切法门。金刚鬘续和松赞干布的口诀等也提到，依靠三摩地生起次第之法，且多数续部共同提到依靠一物进行火供，其意义也被认为是生起次第。如道果所说，此法是净障之主要方法，故在此引用。详细而言，于纸上绘制本尊形象，心间书写（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）字和名讳等，如常书写。简略而言，仅书写名讳即可。陈设于前方，结合念诵和观修。那摩！皈依三宝和三根本！皈依诸位救护处！为令一切众生安住于佛果，发起殊胜菩提心！自身观为金刚萨埵（Vajrasattva），身色洁白，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际，双足跏趺坐。身着白色天衣，以珍宝严饰。心间法-轮处，显现寂静四十二尊，圆满具备装饰和装束。喉间显现持明（Vidyadhara）众。头顶于梵穴宫殿中，显现五十八尊饮血尊（Heruka），忆念圆满，明观本尊与智慧尊无别。念诵：嗡啊吽，菩提质多，玛哈苏卡嘉纳达图啊！嗡，如如，如如，吽，炯，吽！尽力念诵。前方放置名讳纸条，于新陶器或铁器中，放置许多火炭，在托盘中放置芝麻，若无芝麻则用芥子代替。放置酥油灯或点火。自身观为大金刚萨埵，身躯如须弥山般高大。布施之主们，无论身处远近，皆于自身前方，与名讳无别显现，于彼等心间黑色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：यं，yam，风）字上，融入身语意之罪障，于足底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：यं，yam，风）字上，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1643 The Nyamchö Thugter Nyamgyü, a supplement to the practice of a hundred families, a concise method of dissolving the living. General outline, the living.
The Nyamchö Thugter Nyamgyü, a supplement to the practice of a hundred families, a concise method of dissolving the living.
Homage to the peaceful and wrathful deities of Kunzang! In the Tantra of Chakrasamvara Vajra Dakini, the method of dissolving the living is taught. Among all the Tantras, this ritual is most famous. It is said that it can be applied to all other methods. In the Vajra Garland Tantra and the oral instructions of Songtsen Gampo, it is also mentioned how to create a living image based on Samadhi, and it is also said that most of the common Tantras speak of fire offerings based on one substance, which is also recognized as the meaning of the living image. As stated in the Lamdré, this is the main method of purification, so it is quoted here. In detail, write the image of the deity on a piece of paper, and write the syllable (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: none) and the name at the heart center as usual. In short, it is enough to write only the name. Place it in front and combine recitation and meditation. Namo! Refuge in the Three Jewels and the Three Roots! Take refuge in all places of refuge! In order to establish all beings in Buddhahood, generate the supreme Bodhichitta! Visualize yourself as Vajrasattva, with a white body, one face and two arms, holding a vajra in the right hand at the heart, and a bell in the left hand at the waist, sitting in the lotus posture. Wear white silk garments on the body, adorned with precious jewels. In the Dharma wheel at the heart center, visualize the forty-two peaceful deities, complete with ornaments and attire. Visualize the Vidyadhara assembly clearly in the throat. In the skull palace at the head, visualize the fifty-eight Herukas, complete with remembrance and clarity, inseparable from the Samaya and Jnana beings. Recite: Om Ah Hum, Bodhichitta Maha Sukha Jnana Dhatu Ah! Om, rulu rulu, Hum, Bhyo, Hum! Recite as much as possible. Place the name card in front, and in a new pottery or iron container, place many burning coals, and in a tray, place sesame seeds, or mustard seeds if sesame seeds are not available. Place a butter lamp or light a fire. Visualize yourself as the great Vajrasattva, with a body as tall as Mount Meru. These lords of generosity, no matter how far or near they are, appear in front of you, inseparable from their names, and at the black (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: यं, yam, wind) syllable at their heart centers, absorb the sins and obscurations of body, speech, and mind, and at the (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: यं, yam, wind) syllable at the soles of the feet,

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་རླུང་གཡོས་པས། །ལྟེ་འོག་རཾ་ལས་མེ་འབར་བས། །སྙིང་གའི་པཾ་ཡིག་གྱེན་དུ་དེད། །སྡིག་པ་རྭ་ཅན་རྣམ་པ་རུ། །སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན་གྱུར་ཏེ། །མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །མདུན་གྱི་མེ་ཁྲོལ་
42-6-2b
མི་དམིགས་པ། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་མཚན་ཉིད་ལྡན། །དེ་ནང་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་པའི། །ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་གཡས་བརྐྱངས་བཞུགས། །ཞལ་གདངས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འབར། །དེ་ཡི་ཞལ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས། །འཕུལ་བས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གྲངས་མི་བཟུང་མི་རུང་ཅི་ལྕོགས་ཤིག་ཏིལ་སྔགས་རེ་དང་སྦྲག་མེར་བསྲེག །ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཧཱུྃ། ཆར་སྤྲིན་མདོག་ཅན་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དུག་ལྔ་སྲེག་བྱེད་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་སྤྱན་གསུམ་གྱེན་ཐུར་གཟིགས། །སྡིག་སྒྲིབ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྟོད། །བཛྲ་ཌཱ་ཀ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་རང་བཞིན་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། མིང་ཡིག་སྦྱིན་བདག་དབྱེར་མེད་པའི། །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་གྱི། །ལྟེ་བའི་ཨཿཐུང་ཡེ་ཤེས་མེ། །འབར་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་ལུས་བཅས་བསྲེག །མེ་རུའམ་མར་མེ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་ལྟེ་དབུས་ན། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཨཿཡིག་པདྨ་རཱ་
42-6-3a
གའི་མདོག །ཉི་མ་སྟོང་གི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་བས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །སྒྲིབ་གཉིས་གློ་བུར་དྲི་མ་རྣམས། །བསྲེགས་པས་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར། །རྒྱས་པར་ན་ཡིག་བརྒྱ། འབྲིང་བོ་དྷི་ཙིཏྟ། བསྡུ་ན་བཛྲ་སཏྭ་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྦྱར་ལ་མེ་སྦར་ནས། མིང་ཡིག་བསྲེགས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི། །སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྨིན་ལུས་དག་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཟླ་སྟེང་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། །ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་ཡི། །དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། །སྐུ་ལ་དར་དཀར་ན་བཟའ་གསོལ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ། །ཀླད་པ་དུང་ཁང་གཞལ་ཡས་སུ། ཁྲག་འཐུང་འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད། །མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་གསལ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་
42-6-3b
སྨོན་ལམ་བས

【现代汉语翻译】
风息业动，脐下'让'字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种字）燃火，令心间'邦'字（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：风种字）向上腾跃。
罪恶化为有角之形，从左鼻孔呼出，融入前方之芝麻。
前方火堆不可见，具备寂静火炉之特征。其中本尊与智慧无别，食肉金刚空行母身蓝色，一面二臂，持金刚铃，具九种舞姿，右伸腿而坐。张开嘴，智慧大火熊熊燃烧。将罪障投入其口中，焚烧净化。
念诵'嗡 班杂 达卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 萨瓦 巴巴 达哈那 香提 咕噜 梭哈'（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།），数量不限，尽力而为，每念一句芝麻与咒语一同焚烧。'嗡 班杂 达卡 阿尔刚'等。
吽！如雨云般色泽，张口龇牙，焚烧五毒，劫火熊熊。威慑三界，三眼朝上朝下观看。赞颂吞噬罪障之金刚空行母。'班杂 达卡 班杂 穆'（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀ་བཛྲ་མུཿ）观想返回自性处。
名与本尊无别，于具足三根本四轮之，脐间短'阿'字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：空性）智慧火，焚烧五蕴、十二处、十八界，以及罪障、异熟果和身体。手持火或灯，念诵：
吽！于金刚身之脐中央，乃是生育三世诸佛之母。'阿'字（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：空性）莲花，呈红宝石之色，具有如千日之光辉。燃起五智之火，焚烧五蕴、十二处、十八界，以及二障、客尘诸垢，从而得以清净。
广大则念百字明，中等则念菩提心咒，简略则念金刚萨埵咒，加上'某某之罪障，息灭，成就，梭哈'（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།），然后点火。
焚烧名字，彼等之罪障、异熟果、身体得以清净，化为智慧身之薄伽梵。于月轮之上，金刚萨埵身白色，一面二臂，右手持金刚杵于心间，左手持铃于腰际，双足跏趺坐。身着白色丝绸天衣，以珍宝严饰。于心间法轮之中，显现四十二尊寂静尊，圆满具备装饰和装束。喉间显现持明者众，头顶于法界宫殿中，显现五十八尊饮血尊，如镜中影像般清晰。各自心间之种子字，与我心间之光芒，
感召十方诸佛菩萨，忆念往昔之发心与誓愿。

【English Translation】
As the wind stirs, the 'Ram' syllable (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire seed syllable) at the navel blazes, causing the 'Pam' syllable (藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：wind seed syllable) at the heart to rise upwards.
Sins transform into horned shapes, exiting from the left nostril, dissolving into the sesame seeds in front.
The fire pit in front is invisible, possessing the characteristics of a peaceful hearth. Within it, the deity and wisdom are inseparable, the flesh-eating Vajra Dakini is blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, possessing nine dance postures, seated with the right leg extended. Opening her mouth, a great fire of wisdom blazes. By casting sins into her mouth, they are burned and purified.
Recite 'Om Vajra Daka Kha Kha Kahi Kahi Sarva Papam Dahana Shanti Kuru Svaha' (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།), as many times as possible, burning sesame seeds with each mantra recitation. 'Om Vajra Daka Argham,' etc.
Hum! With a color like rain clouds, opening her mouth and baring her fangs, burning the five poisons, the fire of the eon blazes. Subduing the three realms, three eyes gaze upwards and downwards. Praise to the Vajra Dakini who devours sins. 'Vajra Daka Vajra Muh' (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀ་བཛྲ་མུཿ) Visualize returning to her natural abode.
The name and the deity are inseparable, in the center of the three roots and four chakras, the short 'Ah' syllable (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：emptiness) wisdom fire, burns the five aggregates, twelve sources, eighteen elements, as well as sins, karmic results, and the body. Holding fire or a lamp, recite:
Hum! In the center of the Vajra body, is the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. The 'Ah' syllable (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：emptiness) lotus, is the color of ruby, possessing the brilliance of a thousand suns. Igniting the fire of the five wisdoms, the five aggregates, twelve sources, and eighteen elements, as well as the two obscurations and adventitious stains, are burned, thereby becoming purified.
Extensively, recite the Hundred Syllable Mantra; moderately, recite the Bodhicitta mantra; briefly, recite the Vajrasattva mantra, adding 'So-and-so's sins, pacify, accomplish, Svaha' (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།), and then light the fire.
By burning the name, their sins, karmic results, and body are purified, transforming into the Bhagavan with a wisdom body. Upon the moon disc, Vajrasattva is white in color, with one face and two arms, holding a vajra in the right hand at the heart, and a bell in the left hand at the hip, seated in the vajra posture. Wearing white silk celestial garments, adorned with precious jewels. In the Dharma wheel at the heart, the forty-two peaceful deities appear, fully equipped with ornaments and attire. At the throat, the assembly of Vidyadharas appears. At the crown, in the palace of the Dharmadhatu, the fifty-eight wrathful deities appear, clear as reflections in a mirror. The seed syllables at the hearts of each, and the rays of light from my heart,
Invoke the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, recalling their past aspirations and vows.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུལ། །ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཐུབ་པ་དྲུག །མདོག་དཀར་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ལྟར། །འབྱོན་ནས་ལུས་མཆོག་དེ་ལ་ཐིམ། །སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་སངས་ཀྱིས་དག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་སེམས་མ་བརྒྱད། །ཛམ་བྷ་ལ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ། །གསེར་མདོག་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཐིམ། །ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་ཉམས་རྟོགས་རྣམས། །ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་གྱུར། །ཨོཾ་སརྦ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཨཱཪྻ་ཛམ་བྷ་ལ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ། རིག་འཛིན་ལྔ་དང་ཀེའུ་སེང་སོགས། །མདོག་དམར་སྒེག་ཅིང་ཆགས་པའི་གཟུགས། །འཇའ་འོད་འཐིབ་འཐིབ་ལུས་ལ་ཐིམ། །རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་དུ་གྱུར། །ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་རླུང་སེམས་རང་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཆེ་མཆོག་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ནི། །རབ་འཇིགས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །ཆར་བཞིན་བབས་ནས་ལུས་ལ་ཐིམ། །ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་བཅོམ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ལྟར་
42-6-4a
སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་པས། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུྃ་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །འོད་དང་མེ་དཔུང་འཁྲུགས་ཤིང་འབར། །བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་བསགས་པ་དང་། །འདི་ལྟར་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡོད་དེས། །ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཚོགས་གཉིས་འཕེལ། །ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཐེག་པ་མཆོག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་བདག་དང་སྦྱིན་བདག་སེམས་ཉིད་དང་། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྣམས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག །ལྟ་བ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག །གོང་གི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་། །རྫོགས་ཆེན་ལྟ་བའི་ངང་ལ་ཐུབ་ན་རབ། །མ་ཐུབ་དང་པོ་དམིགས་རིམ་གསལ་བསྒོམ་ཞིང་། །རྗེས་ནས་དམིགས་མེད་ལྟ་བའི་ངང་ལ་བཞག །ལར་ནི་འདི་ལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི། །ལྟ་བ་རྟོགས་པ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་འོ། །དེ་རྣམས་གནམ་ཆོས་ཞི་ཁྲོའི་ཁ་སྐོང་དུ། །རྒྱུད་གཞུང་མན་ངག་མང་པོའི་དོན་བསྡུས་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཀས་
42-6-4b
བསྐུལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སྦྱར། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བསྲེགས་ནས། །ནམ་ཞིག་འཕོས་ཚེ་བདེ་

【现代汉语翻译】
Kula（音译，无义）. 五种普贤（藏文：ཀུན་བཟང་རིགས，梵文天城体：समन्तभद्रकुल，梵文罗马拟音：samantabhadrakula，汉语字面意思：普贤种姓）和六位能仁（藏文：ཐུབ་པ，梵文天城体：मुनि，梵文罗马拟音：muni，汉语字面意思：牟尼），身色洁白如雪崩，降临融入殊胜之身，二障（烦恼障和所知障）的污垢彻底清净。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），菩提心（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：觉悟之心）大乐（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：महासुख，梵文罗马拟音：mahāsukha，汉语字面意思：极大之乐）智慧（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）界（藏文：དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！祈愿施主们的一切罪障得以平息（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：息灭，做，愿你，梭哈）！八大菩萨和八位菩萨母，以及 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，财神）和财续母（藏文：ནོར་རྒྱུན་མ，梵文天城体：वसुधारा，梵文罗马拟音：Vasudhārā，汉语字面意思：财源佛母），如黄金雨般降下融入，令寿命、福德、智慧和证悟，如上弦月般增长圆满。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）菩提萨埵（藏文：བོ་དྷི་སཏྭ，梵文天城体：बोधिसत्त्व，梵文罗马拟音：bodhisattva，汉语字面意思：菩萨）阿雅（藏文：ཨཱཪྻ，梵文天城体：आर्य，梵文罗马拟音：ārya，汉语字面意思：圣） Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，财神）！祈愿施主们的寿命、福德和智慧增长（藏文：པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་ཨོཾ，梵文天城体：पुष्टिं कुरु ये ॐ，梵文罗马拟音：puṣṭiṃ kuru ye oṃ，汉语字面意思：增长，做，愿你，嗡）！五种持明（藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）和 Kieu Seng（音译，无义）等，身色鲜红，姿态妩媚动人，如彩虹般融入身体，令风息和心念自在。赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）玛哈（藏文：མ་ཧ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）里尼萨（音译，无义）。祈愿施主们的风息和心念获得自在（藏文：པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：पाशं कुरु होः，梵文罗马拟音：pāśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：束缚，做，喝）！六种大自在（藏文：ཆེ་མཆོག，梵文天城体：महादेव，梵文罗马拟音：mahādeva，汉语字面意思：大天）全部以极其忿怒可怖之相，如雨般降临融入身体，愿能摧毁烦恼和罪障。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）汝鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：无义）汝鲁（藏文：རུ་ལུ，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：无义）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）布呦（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：无义）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）！一切罪堕和违犯，玛拉雅（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！
如此这般，通过净除罪障和灌顶加持，在三处（身、语、意）以白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）和蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三种字印封，光明和火焰交织燃烧，任何障碍都无法阻挡。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）克罗达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）西日（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护） Raksha（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）！愿施主们过去、现在、未来所积累，以及如此行持的功德，能使今生寿命延长，无有疾病，福慧增长，来世得生于大乐净土。愿能活到百岁，见到百个秋天，寿命长久，无病无灾，幸福快乐圆满具足，并能从殊胜乘中获得解脱，以此吉祥，愿今日一切安乐！如此念诵，使自心和施主的心，与诸佛的心意无二无别，安住于轮回与涅槃无别的见地中。以上观修次第，若能融入大圆满的见地中，则最为殊胜。若不能，则先清晰观修，之后安住于无所缘的见地中。总而言之，对此轮回与涅槃无别的见地的证悟至关重要。这些是作为天法寂怒尊的补充，汇集了众多续部、经文和口诀的要义，由化身米觉多吉（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ，不变金刚）所劝请，由金刚持 Raga Asya（音译，无义）所著。若有错谬，向寂怒诸尊忏悔。愿以此功德，焚毁一切众生的二障，当临终时，得以往生安乐净土。

【English Translation】
Kula. The five Samantabhadra families and the six Munis, with bodies as white as an avalanche, descend and dissolve into this supreme body, purifying the two obscurations completely. Om Ah Hum, Bodhichitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah! May all the sins and obscurations of the patrons be pacified, Shantim Kuru Ye Svaha! The eight Bodhisattvas and eight Bodhisattva Mothers, along with Jambhala and Vasudhara, descend and dissolve like golden rain, increasing life, merit, wisdom, and realization like a waxing moon. Om Sarva Bodhisattva Arya Jambhala! May the life, merit, and wisdom of the patrons increase, Pushtim Kuru Ye Om!
The five Vidyadharas and Kieu Seng, with red, alluring, and passionate forms, dissolve into the body like a shimmering rainbow, bringing wind and mind under control. Hrih Maharini Sa. May the patrons gain control over their wind and mind, Pāśaṃ Kuru Hoḥ! All six supreme beings manifest in extremely wrathful and terrifying forms, descending like rain and dissolving into the body, destroying afflictions and obscurations. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! May all sins, transgressions, and breakages be destroyed, Maraya Phat!
Thus, through purification and empowerment, the three places (body, speech, and mind) are sealed with white Om, red Ah, and blue Hum, light and fire swirling and blazing, making it impossible for obstacles to arise. Om Vajra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! Vajra Raksha Raksha! May the merit accumulated by the patrons in the past, present, and future, and through this practice, increase life, health, and the two accumulations in this life, and may they be reborn in the Sukhavati Pure Land in the next life. May they live to be a hundred years old, see a hundred autumns, and have long life, health, happiness, and prosperity. May they certainly arise from the supreme vehicle, and with this auspiciousness, may there be happiness and well-being today! Saying this, may the mind of oneself and the patrons be inseparable from the minds of the Buddhas, and may they rest in the view of non-duality between samsara and nirvana. If possible, integrate the above visualization into the view of Dzogchen. If not, first visualize clearly, then rest in the view of non-objectification. In general, it is extremely important to realize the view of non-duality between samsara and nirvana. These are added to the peaceful and wrathful deities of the Sky Dharma, summarizing the meaning of many tantras, texts, and instructions, urged by Tulku Mingyur Dorje, composed by Vajradhara Raga Asya. If there are any mistakes, I confess to the peaceful and wrathful deities. May all beings burn away the two obscurations with this merit, and when they pass away, may they be reborn in the blissful realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ས་བཅུ་འཐོབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །གཅིག་གམ་མང་པོའང་རུང་སྟེ་དམིགས་པ་སོ་སོར་ཟིན་པ་གལ་ཆེ།། །།





【现代汉语翻译】
愿于大乐净土（梵文：Mahasukhavati），化生并证得十地果位。吉祥圆满！无论是专注于一个或多个目标，抓住每个目标的要点至关重要。

【English Translation】
May I be born miraculously in the realm of Great Bliss (Sanskrit: Mahasukhavati), and attain the ten bhumis. Mangalam! Whether focusing on one or many objectives, it is crucial to grasp the essence of each.

--------------------------------------------------------------------------------

